「提名、入圍」的法文字義探討(Nommé, nominé)

一、二月是世界各國電影獎的旺季,因此也常聽到「提名」這個字。指「入圍者」或「提名者」的這個法文字,有人用「nommé」,也有人用「nominé到底這兩者之間有什麼差別,用哪一個才對?法國室友說不知道,於是我上網查了一下。


根據網路資料,「nominé」這個字原來在法文是不存在的,它是從英文「nominee」借用來的字。小羅伯字典(Le Petit Robert)解釋,「nominé」一字出現於1978年。另一說是已逝的德裔法國影星羅蜜史耐德(Romy Schneider)法文不夠好,在1980年的凱薩獎典禮上,搞混了「nommé」和「nominé」這兩個字,後來的人也就混用。現在這兩個字通用,但是「nominé」此字於1985年受到法蘭西學院撻伐,加拿大語言委員會亦投下反對票,布魯塞爾的法蘭西特色之家(Maison de la francité de Bruxelles)則建議使用「sélectionné」(入選)。十幾年來,凱薩獎頒獎典禮和奧斯卡獎轉播也都使用「nommé」,但某些綜藝節目和真人秀上仍可聽到「nominé」。


事實證明,二月二十四日晚間進行的凱薩獎頒獎典禮,所有頒獎人一律使用「nommé」。「nominé」這個字僅限用於「獲得某某獎的提名」的非正式用法,在純正法語捍衛者的眼中,「nominé」是錯誤的用法。如果要保證不出錯,「nommé」是最安全的選擇。


以下是凱薩獎精華片段。這個片段中並不常聽到「nommé」,但是開頭紀堯姆‧卡內(Guillaume Canet)談到「入圍電影」時,可以注意到他是說「les films nommés」而非「les films nominés」。



拙琴,26/02/12

 


Veuillez installer Flash Player pour lire la vidéo


留言