教師兼小說家路易‧貝高( Louis Pergaud )生於 1812 年,於 1915 年第一次大戰期間為國捐軀,死時只有三十一歲。他於 1912 年撰寫的【鈕釦戰爭】( La Guerre des boutons )於 2010 年 9 月著作權期滿,所有人都可以自由使用。兩個製作人--馬克‧杜‧鵬達維克( Marc du Pontavic )和托馬‧朗曼( Thomas Langmann )--不約而同將它搬上螢幕。 伊夫‧侯貝的【鈕釦戰爭】
艾曼紐‧卡黑 看完了【慶幸母仍在】( Je suis heureux que ma mère soit vivante ),心中非常震撼。以下轉載╱編譯 DVD 中的幕後花絮。下文會提到影片中的引爆點,如不想破壞觀影時興致者請在此打住: 1996 年, 尚 - 路易 ‧ 李維 ( Jean-Louis Livi )和賈克‧歐迪亞( Jacques Audiard )讀到作家艾曼紐‧卡黑( Emmanuel Carrère )一篇描述社會案件的文章。他們請卡黑將文章改編為劇本,但卡黑放棄。數年後,阿蘭‧勒‧亨利( Alain Le Henry )將這個故事寫成劇本。克洛德和納當‧米勒( Claude et Nathan Miller )又加以改編並搬上螢幕,這作品即是:【慶幸母仍在】。
台灣片商習慣搭知名或賣座電影的順風車來取中文片名,例如 2006 年德國片【竊聽風暴】之後,另一部講二戰時期,猶太人靠製造偽鈔換取生存機會的影片,就取名為【偽鈔風暴】,後來又有【權力風暴】( Lions for Lambs )、【前線風暴】( Beaufort )、【毒氣風暴】( M.W. )、【企業風暴】( The Company Men ),當然更不能忘了今年法國賣座極佳的伊朗片【分居風暴】( Nader and Simin:A Separation );幾年之內,台灣片商把「風暴」用到極致。以前也有李安導演的【冰風暴】,但是直到這部深刻刻畫人性的德國片,「風暴」才真正席捲台灣外片譯名! 法國的外語片最近幾年非常流行保留英文原名,或簡化成法國小孩也看得懂的英文。例如: Goodbye Lenin 、 Black Swan 就是一字不動,而娜塔麗‧波曼演的愛情喜劇 No String attached 到法國則變成 Sex Friends , The Hangover 變成 Very Bad Trip 。
【一切都閃亮】( Tout ce qui brille )原文的意思是:一切閃亮的事物。艾莉( Ely )和莉拉( Lila )這對一起長大的好朋友,經常從兩棟國宅的中間眺望艾菲爾鐵塔。兩個年輕女孩就住在普投( Puteaux ),離巴黎距離十分鐘的近郊。對她們而言,巴黎就是歡樂、時尚、高級住宅、有錢人聚集的地方,那裡有著她們閃閃發光的夢想。靠著一些小聰明和取巧,兩人摸進一個管制入場的派對,從此開啟了通往閃亮之城的鑰匙,但是艾莉和莉拉的友誼卻也受到挑戰......。